Archive: Language

February 2, 2010, 1:21 pm

Easy = True

by Henry Woodbury

An interesting article on “cognitive fluency” offers this great (ironic) infographic:

Easy = True

Reporter Drake Bennett leads with the fact that “shares in companies with easy-to-pronounce names do indeed significantly outperform those with hard-to-pronounce names.” He continues:

Other studies have shown that when presenting people with a factual statement, manipulations that make the statement easier to mentally process – even totally nonsubstantive changes like writing it in a cleaner font or making it rhyme or simply repeating it – can alter people’s judgment of the truth of the statement, along with their evaluation of the intelligence of the statement’s author (my emphasis).

However, the flip side of easy equals true — or “an instinctive preference for the familiar” as Bennett defines the concept — is that to generate reflection or curiosity, you may need to make things less familiar. It’s a good thing we know how to do both.

Comments (0)  |  Filed under: Cognitive Bias, Information Design, Language, Marketing, Typography

December 22, 2009, 11:18 am

Mashing Up Suggestions

by Henry Woodbury

In The New York Times, IBM scientists Fernanda Viégas and Martin Wattenberg have some fun with search engine auto-suggestions. Type in even a single word and you receive “a list of suggested, presumably popular completions.” (In courtroom dramas, this is called leading the witness.)

The fun is seeing how different investigations overlap. Here’s one example:

Popular completions for 'are diets' and 'is chocolate'

Comments (0)  |  Filed under: Charts and Graphs, Diagrams, Information Design, Language, Technology

October 15, 2009, 8:23 am

It’s Mysterious in English, Too

by Henry Woodbury

The Wall Street Journal reports that the French are stymied in their attempt to come up with the proper French term for “cloud computing:”

To translate the English term for computing resources that can be accessed on demand on the Internet, a group of French experts had spent 18 months coming up with “informatique en nuage,” which literally means “computing in cloud.”

France’s General Commission of Terminology and Neology — a 17-member group of professors, linguists, scientists and a former ambassador — was gathered in a building overlooking the Louvre to approve the term.

“What? This means nothing to me. I put a ‘cloud’ of milk in my tea!” exclaimed Jean Saint-Geours, a French writer and member of the Terminology Commission.

“Send it back and start again,” ordered Etienne Guyon, a physics professor on the commission.

And so they have.

My brother reports that the Japanese have no such compulsions. By email he writes:

Japanese borrow English terminology with such carefree abandon that at times even I wonder sometimes why they didn’t use the Japanese equivalent. Though there are so many homophones in Japanese that it can be very convenient to have words whose meanings are confined to a specific context. The English “out,” for example, is used widely in sports: an “out” in baseball, a ball that is “out” in tennis, the “out nine” (and “in nine”) of a golf course.

“Cloud computing” in Japanese is “kuroudo konpuutingu”.

Comments (0)  |  Filed under: Current Events, Language, Technology

June 15, 2009, 12:17 pm

Erudition Analytics

by Henry Woodbury

There’s more to data mining than click-through rates and advertising revenues. This Zachary Seward article at the Nieman Journalism Lab (via Althouse) explains how the New York Times examines user behavior as it relates to their style. Using a Web analytics report of words most often looked-up by Times readers, deputy news editor Philip Corbett sent out the memo to reporters and columnists:

Our choice of words should be thoughtful and precise, and we should never talk down to readers. But how often should even a Times reader come across a word like hagiography or antediluvian or peripatetic, especially before breakfast?

Remember, too, that striking and very specific words can become wan and devalued through overuse. Consider apotheosis, which we’ve somehow managed to use 18 times so far this year. It literally means “deification, transformation into a divinity.” An extended meaning is “a glorified ideal.” But in some of our uses it seems to suggest little more than “a pretty good example.” Most recently, we’ve said critics view the Clinton health-care plan as “the apotheosis of liberal, out-of-control bureaucracy-building,” and we’ve described cut-off shorts as “that apotheosis of laissez-faire wear.”

So what do we say if someone really is transformed into a god?

Comments (0)  |  Filed under: Language, Technology, User Experience

April 22, 2009, 8:27 am

Broken on Purpose

by Henry Woodbury

Seth Godin at Gel 2006 explains how This is broken. What is broken? Almost everything.

Including Napoleon’s March to Moscow.

Starting at 17:53, Godin buries Edward Tufte in order to praise him. Note that Godin doesn’t really bother with the graph itself, but rather Tufte’s promotion of it as “the best graph ever made.” Godin responds:

I think he’s completely out of his gourd and totally wrong!

If you need to spend 15 minutes studying a graph you might as well read the text underneath. Godin then backs off. Tufte’s promotion of Napoleon’s March, he says, is an example of something “broken on purpose”:

For the kind of person you want to reach — they want to read a complicated difficult to understand graph and get the satisfaction of figuring it out, because then they get it…. Sometimes the best thing to do is break it for the people you don’t care about and just make it work for the people you do.

Agree?

Watch the rest of the talk as well. It’s a very funny, pointed critique of bad information and product design.

Comments (0)  |  Filed under: Charts and Graphs, Cognitive Bias, Information Design, Language, Marketing, Visual Explanation

September 5, 2008, 10:16 am

Political Word Clouds

by Henry Woodbury

McCain Word Cloud

Both The New York Times and the Belmont Club blog have a feature today on the frequency of certain words in recent political speeches in the U.S. presidential race. Richard Fernandez at Belmont Club compares Sarah Palin’s Republican Convention speech to John McCain’s while the Times compares Democrats to Republicans with an additional breakdown of key words by politician.

The word count analysis reveals a few surprises, such as the fact that the Democrats were more likely to mention their opponent’s name than the Republicans. But word count analysis lacks context. If an opponent’s name is not mentioned, it may be because the opponent is better known, or referenced in other ways. It is, perhaps, the combination of words that matters, as indicators of key themes and rhetorical style.

Comments (0)  |  Filed under: Current Events, Information Design, Language

August 20, 2008, 9:33 am

Pop vs. Soda

by Henry Woodbury

My brother sent me a link to the “The Great Pop vs. Soda Controversy” along with this comment:

When I got to BYU I found it funny that one of my Rocky Mountain friends referred to Soda as Pop.  I said, “Pop is what you call your dad!”  He said, “Soda is a cracker.” Apparently some folks mapped out the colloquial use of Soda vs. Pop and it proves that both my friend and I were right!

The Pop vs. Soda site includes an interactive version of the map below, as well as a more sophisticated rendering of the data by county. You can also submit your own data. The most recent map on the site dates back to 2003, but a stats table appears to be updated daily.

Pop vs. Soda

Comments (1)  |  Filed under: Language, Maps, Visual Explanation